历代志下
« 第三五章 »
« 第 9 节 »
וְכָונַנְיָהוּ וּשְׁמַעְיָהוּ וּנְתַנְאֵל אֶחָיו
…歌楠雅和他兄弟们示玛雅、和拿坦业,(…处填入下第二行)
וַחֲשַׁבְיָהוּ וִיעִיאֵל וְיוֹזָבָד
和哈沙比雅、和耶利、和约撒拔
שָׂרֵי הַלְוִיִּם
利未人的众族长
הֵרִימוּ לַלְוִיִּם לַפְּסָחִים
…给利未人作逾越节(的祭物)。(…处填入下行)
חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וּבָקָר חֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
将羊羔五千只和牛五百只,
[恢复本] 利未人的首领歌楠雅,和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只,牛五百只,赐给利未人作逾越节的祭物。
[RCV] Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, contributed to the Levites for the passover offerings five thousand from the flock and five hundred cattle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָונַנְיָהוּ 03562 这是写型,其读型为 וְכָנַנְיָהוּ。按读型,它是连接词 וְ + 专有名词,人名 כָּנַנְיָהוּ 歌楠雅
וּשְׁמַעְיָהוּ 08098 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה 示玛雅
וּנְתַנְאֵל 05417 连接词 וְ + 专有名词,人名 נְתַנְאֵל 拿坦业
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַחֲשַׁבְיָהוּ 02811 连接词 וְ + 专有名词,人名 חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה 哈沙比雅
וִיעִיאֵל 03273 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְעִיאֵל 耶利
וְיוֹזָבָד 03107 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹזָבָד 约撒拔
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
הֵרִימוּ 07311 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רוּם 高举、抬高
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
לַפְּסָחִים 06453 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的五
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
חֲמֵשׁ 02568 名词,单阳附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的五
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
 « 第 9 节 » 
回经文