历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
אַחֲרֵי
כָל-זֹאת
אֲשֶׁר
הֵכִין
יֹאשִׁיָּהוּ
אֶת-הַבַּיִת
约西亚修完殿的这一切事以后,
עָלָה
נְכוֹ
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם
לְהִלָּחֵם
בְּכַרְכְּמִישׁ
עַל-פְּרָת
埃及王尼哥上来,在靠近幼发拉底河的迦基米施打仗;
וַיֵּצֵא
לִקְרָאתוֹ
יֹאשִׁיָּהוּ׃
约西亚出去迎击他。
[恢复本]
约西亚整顿了殿,在这一切事以后,埃及王尼哥上来,要攻击靠近伯拉河的迦基米施;约西亚出去抵挡他。
[RCV]
After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco the king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates; and Josiah went out against him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵכִין
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
נְכוֹ
06549
专有名词,人名
נְכוֹ
尼哥
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּכַרְכְּמִישׁ
03751
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
כַּרְכְּמִישׁ
迦基米施
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּרָת
06578
专有名词,河流名称
פְּרָת
幼发拉底河
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִקְרַאת
+ 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
§8.1, 8.9
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文