历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיָּסִירוּ
הָעֹלָה
将燔祭搬来,
לְתִתָּם
לְמִפְלַגּוֹת
לְבֵית-אָבוֹת
לִבְנֵי
הָעָם
按着宗族的班次分给众民,
לְהַקְרִיב
לַיהוָה
כַּכָּתוּב
בְּסֵפֶר
מֹשֶׁה
好照摩西书上所写的,献给耶和华;
וְכֵן
לַבָּקָר׃
(献)牛也是这样。
[恢复本]
将作燔祭的部分拿出来,按着宗族的分组分给一般的民众,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
[RCV]
And they removed the burnt offerings that they might give them to the groups of the fathers' houses of the common people to offer to Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so they did with the cattle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּסִירוּ
05493
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
סוּר
转离、除去
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数,短写法
עוֹלָה
燔祭
לְתִתָּם
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
לְמִפְלַגּוֹת
04653
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מִפְלַגָּה
班次
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְהַקְרִיב
07126
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כַּכָּתוּב
03789
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写
בְּסֵפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵפֶר
书卷
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לַבָּקָר
01241
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文