历代志下
« 第三五章 »
« 第 22 节 »
וְלֹא-הֵסֵב יֹאשִׁיָּהוּ פָנָיו מִמֶּנּוּ
约西亚不把他的脸转离开他,
כִּי לְהִלָּחֵם-בּוֹ הִתְחַפֵּשׂ
却改装要与他打仗,
וְלֹא שָׁמַע אֶל-דִּבְרֵי נְכוֹ מִפִּי אֱלֹהִים
他不听从神的口来的尼哥的话,
וַיָּבֹא לְהִלָּחֵם בְּבִקְעַת מְגִדּוֹ׃
却来到米吉多平原争战。
[恢复本] 约西亚却不肯转去离开他,反而改装要与他打仗;他不听从尼哥所说出自神口中的话,来到米吉多谷争战。
[RCV] But Josiah would not turn his face from him, but he disguised himself so that he might fight with him; and he did not listen to the words of Neco from the mouth of God but came to fight in the valley of Megiddo.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵסֵב 05437 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סָבַב 反转、步行环绕、围绕
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
פָנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הִתְחַפֵּשׂ 02664 动词,Hitpa‘el 不定词独立形 חָפַשׂ 寻求、考察、乔装
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
נְכוֹ 05224 专有名词,人名 נְכוֹ 尼哥
מִפִּי 06310 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּבִקְעַת 01237 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 בִּקְעָה 平原
מְגִדּוֹ 04023 专有名词,地名 מְגִדּוֹ מְגִדּוֹן 米吉多
 « 第 22 节 » 
回经文