历代志下
« 第三五章 »
« 第 11 节 »
וַיִּשְׁחֲטוּ הַפָּסַח
他们宰了逾越节(的羊羔),
וַיִּזְרְקוּ הַכֹּהֲנִים מִיָּדָם
祭司从他们手里(接过血来)洒在坛上;
וְהַלְוִיִּם מַפְשִׁיטִים׃
利未人剥皮,
[恢复本] 利未人宰了逾越节的羊羔;祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人给羊羔剥皮,
[RCV] And they slaughtered the passover sacrifices; and while the priests sprinkled the blood that they received from their hand, the Levites flayed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
הַפָּסַח 06453 הַפֶּסַח 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
וַיִּזְרְקוּ 02236 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָרַק 撒、播种、分散
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מַפְשִׁיטִים 06584 动词,Hif‘il 分词复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
 « 第 11 节 » 
回经文