历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וַיִּשְׁחֲטוּ
הַפָּסַח
他们宰了逾越节(的羊羔),
וַיִּזְרְקוּ
הַכֹּהֲנִים
מִיָּדָם
祭司从他们手里(接过血来)洒在坛上;
וְהַלְוִיִּם
מַפְשִׁיטִים׃
利未人剥皮,
[恢复本]
利未人宰了逾越节的羊羔;祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人给羊羔剥皮,
[RCV]
And they slaughtered the passover sacrifices; and while the priests sprinkled the blood that they received from their hand, the Levites flayed them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
הַפָּסַח
06453
הַפֶּסַח
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
וַיִּזְרְקוּ
02236
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זָרַק
撒、播种、分散
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
מַפְשִׁיטִים
06584
动词,Hif‘il 分词复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文