历代志下
« 第三五章 »
« 第 21 节 »
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים לֵאמֹר
他差遣使者到他那里,说:
מַה-לִּי וָלָךְ מֶלֶךְ יְהוּדָה
“犹大王啊,我与你何干?
לֹא-עָלֶיךָ אַתָּה הַיּוֹם
我今日不是要攻打你,
כִּי אֶל-בֵּית מִלְחַמְתִּי
而是要攻打我的争战的家(意思是与我争战之家),
וֵאלֹהִים אָמַר לְבַהֲלֵנִי
神吩咐我速行,
חֲדַל-לְךָ מֵאֱלֹהִים אֲשֶׁר-עִמִּי וְאַל-יַשְׁחִיתֶךָ׃
你要停止,转离与我同在的神,免得他毁灭你。”
[恢复本] 尼哥差遣使者来见约西亚,说,犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且神吩咐我速行。你为自己的缘故,不要干预神的事,免得祂毁灭你,因为神与我同在。
[RCV] And Neco sent messengers to him, saying, What have I to do with you, O king of Judah? I have not come up against you today but against the house with which I am at war, and God has commanded me to hurry. Refrain for your own sake from interfering with God, who is with me, and He will not destroy you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָלָךְ 09001 וָלְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
מִלְחַמְתִּי 04421 名词,单阳 + 1 单词尾 מִלְחָמָה 战争 מִלְחָמָה 的附属形为 מִלְחֶמֶת;用基本型 מִלְחַמְתּ 来加词尾。
וֵאלֹהִים 00430 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לְבַהֲלֵנִי 00926 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 בָּהַל 惊惶、困扰、焦虑
חֲדַל 02308 动词,Qal 祈使式单阳 חָדַל 停止、结束
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵאֱלֹהִים 00430 介系词 מִן+ 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם 与、跟
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַשְׁחִיתֶךָ 07843 יַשְׁחִיתְךָ 的停顿型,动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שָׁחַת 毁灭
 « 第 21 节 » 
回经文