历代志下
«
第三五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
וְעִמְדוּ
בַקֹּדֶשׁ
要…侍立在圣所。(…处填入下二行)
לִפְלֻגּוֹת
בֵּית
הָאָבוֹת
לַאֲחֵיכֶם
בְּנֵי
הָעָם
按这民、按你们同胞父家的班次,
וַחֲלֻקַּת
בֵּית-אָב
לַלְוִיִּם׃
有利未人按父家参与,
[恢复本]
要按着你们的弟兄,一般民众宗族的分组,站在圣处,利未人的每一班次代表一个宗族的一部分。
[RCV]
And stand in the holy place for the groups of the fathers' houses of your brothers, the common people, and let each division of Levites stand for a portion of a father's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעִמְדוּ
05975
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַקֹּדֶשׁ
06944
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לִפְלֻגּוֹת
06391
介系词
לְ
+ 名词,复阴附属形
פְּלֻגָּה
班次
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הָאָבוֹת
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
לַאֲחֵיכֶם
00251
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וַחֲלֻקַּת
02515
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲלֻקָּה
部分
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文