历代志下
« 第三五章 »
« 第 5 节 »
וְעִמְדוּ בַקֹּדֶשׁ
要…侍立在圣所。(…处填入下二行)
לִפְלֻגּוֹת בֵּית הָאָבוֹת לַאֲחֵיכֶם בְּנֵי הָעָם
按这民、按你们同胞父家的班次,
וַחֲלֻקַּת בֵּית-אָב לַלְוִיִּם׃
有利未人按父家参与,
[恢复本] 要按着你们的弟兄,一般民众宗族的分组,站在圣处,利未人的每一班次代表一个宗族的一部分。
[RCV] And stand in the holy place for the groups of the fathers' houses of your brothers, the common people, and let each division of Levites stand for a portion of a father's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעִמְדוּ 05975 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לִפְלֻגּוֹת 06391 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 פְּלֻגָּה 班次
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
לַאֲחֵיכֶם 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַחֲלֻקַּת 02515 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חֲלֻקָּה 部分
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
 « 第 5 节 » 
回经文