历代志下
« 第三六章 »
« 第 15 节 »
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם עֲלֵיהֶם
耶和华―他们列祖的神…送(信)给他们。(…处填入下二行)
בְּיַד מַלְאָכָיו הַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ
…借使者的手经常不断地(…处填入下行)
כִּי-חָמַל עַל-עַמּוֹ וְעַל-מְעוֹנוֹ׃
…因为爱惜自己的民和他的居所,
[恢复本] 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和自己的居所,时常差遣使者去警戒他们。
[RCV] And Jehovah, the God of their fathers, sent word to them day after day through His messengers because He had compassion on His people and on His dwelling place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
אֲבוֹתֵיהֶם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מַלְאָכָיו 04397 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的复数为 מַלְאָכִים,复数附属形为 מַלְאֲכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁכַם Hif‘il 早起
וְשָׁלוֹחַ 07971 动词,Qal 不定词独立形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָמַל 02550 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְעוֹנוֹ 04583 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָעוֹן 栖身处 מָעוֹן 的附属形为 מְעוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文