历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
וַיַּעַשׂ
בְּבֵית-קֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים
כְּרוּבִים
שְׁנַיִם
他在至圣所…造了两个基路伯,(…处填入下行)
מַעֲשֵׂה
צַעֲצֻעִים
以雕刻的手艺
וַיְצַפּוּ
אֹתָם
זָהָב׃
把它们包上金子:
[恢复本]
在至圣所按造像的法子作两个基路伯,用金子包裹。
[RCV]
And he made two cherubim of sculptured work in the house of the Holy of Holies, and they overlaid them with gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
כְּרוּבִים
03742
名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
工作、作为
צַעֲצֻעִים
06816
名词,阳性复数
צַעֲוּעַ
形像、影像、雕刻出的图像
וַיְצַפּוּ
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
צָפָה
覆盖、镀
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文