历代志下
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וְהָאוּלָם
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
הָאֹרֶךְ
前面的走廊长度
עַל-פְּנֵי
רֹחַב-הַבַּיִת
אַמּוֹת
עֶשְׂרִים
沿着殿的宽度二十肘,
וְהַגֹּבַהּ
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
高一百二十,
וַיְצַפֵּהוּ
מִפְּנִימָה
זָהָב
טָהוֹר׃
他把它里面贴上纯金。
[恢复本]
殿前的廊子长二十肘,与殿的宽度一样,高一百二十肘;里面贴上纯金。
[RCV]
And the portico that was at the front was as long as the width of the house, twenty cubits; and its height was one hundred twenty cubits. And he overlaid it within with pure gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאוּלָם
00197
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוּלָם
走廊
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֹרֶךְ
00753
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹרֶךְ
长
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
רֹחַב
07341
名词,单阳附属形
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְהַגֹּבַהּ
01363
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֹּבַהּ
高、宏伟、傲慢
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וַיְצַפֵּהוּ
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָפָה
覆盖、镀
מִפְּנִימָה
06441
介系词
מִן
+ 副词
פְּנִימָה
+ 指示方向的
ָה
פְּנִימָה
朝向内、在…之中
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文