历代志下
« 第三章 »
« 第 4 节 »
וְהָאוּלָם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֹרֶךְ
前面的走廊长度
עַל-פְּנֵי רֹחַב-הַבַּיִת אַמּוֹת עֶשְׂרִים
沿着殿的宽度二十肘,
וְהַגֹּבַהּ מֵאָה וְעֶשְׂרִים
高一百二十,
וַיְצַפֵּהוּ מִפְּנִימָה זָהָב טָהוֹר׃
他把它里面贴上纯金。
[恢复本] 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽度一样,高一百二十肘;里面贴上纯金。
[RCV] And the portico that was at the front was as long as the width of the house, twenty cubits; and its height was one hundred twenty cubits. And he overlaid it within with pure gold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאוּלָם 00197 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוּלָם 走廊
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֹרֶךְ 00753 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹרֶךְ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
רֹחַב 07341 名词,单阳附属形 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְהַגֹּבַהּ 01363 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּבַהּ 高、宏伟、傲慢
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וַיְצַפֵּהוּ 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 צָפָה 覆盖、镀
מִפְּנִימָה 06441 介系词 מִן + 副词 פְּנִימָה + 指示方向的 ָה פְּנִימָה 朝向内、在…之中
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
 « 第 4 节 » 
回经文