历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
וַיְצַף
אֶת-הַבַּיִת
אֶבֶן
יְקָרָה
又…用宝贵的石头覆盖殿墙;(…处填入下行)
לְתִפְאָרֶת
为了华美
וְהַזָּהָב
זְהַב
פַּרְוָיִם׃
金子都是巴瓦音的金子。
[恢复本]
又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
[RCV]
And he adorned the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יְקָרָה
03368
形容词,阴性单数
יָקָר
宝贵的、有价值的
לְתִפְאָרֶת
08597
תִּפְאֶרֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תִּפְאֶרֶת
茂盛、尊荣、华美
וְהַזָּהָב
02091
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
זְהַב
02091
名词,单阳附属形
זָהָב
金
פַּרְוָיִם
06516
专有名词,地名
פַּרְוָיִם
巴瓦音
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文