历代志下
« 第三章 »
« 第 6 节 »
וַיְצַף אֶת-הַבַּיִת אֶבֶן יְקָרָה
又…用宝贵的石头覆盖殿墙;(…处填入下行)
לְתִפְאָרֶת
为了华美
וְהַזָּהָב זְהַב פַּרְוָיִם׃
金子都是巴瓦音的金子。
[恢复本] 又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
[RCV] And he adorned the house with precious stones for beauty, and the gold was gold from Parvaim.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַף 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 宝贵的、有价值的
לְתִפְאָרֶת 08597 תִּפְאֶרֶת 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阴性单数 תִּפְאֶרֶת 茂盛、尊荣、华美
וְהַזָּהָב 02091 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
זְהַב 02091 名词,单阳附属形 זָהָב
פַּרְוָיִם 06516 专有名词,地名 פַּרְוָיִם 巴瓦音
 « 第 6 节 » 
回经文