历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וַיַּעַשׂ
לִפְנֵי
הַבַּיִת
עַמּוּדִים
שְׁנַיִם
他在殿前造了两根柱子,
אַמּוֹת
שְׁלֹשִׁים
וְחָמֵשׁ
אֹרֶךְ
长三十五肘;
וְהַצֶּפֶת
אֲשֶׁר-עַל-רֹאשׁוֹ
אַמּוֹת
חָמֵשׁ׃
ס
它顶上的柱头,五肘。
[恢复本]
在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱子上端的柱顶高五肘。
[RCV]
And at the front of the house he made two pillars, thirty-five cubits high; and the capital that was on the top of each was five cubits high.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
עַמּוּדִים
05982
名词,阳性复数
עַמּוּד
柱
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
שְׁלֹשִׁים
07970
形容词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
וְחָמֵשׁ
02568
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֹרֶךְ
00753
名词,阳性单数
אֹרֶךְ
长
וְהַצֶּפֶת
06858
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֶפֶת
柱头
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文