历代志下
« 第三章 »
« 第 13 节 »
כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים הָאֵלֶּה פֹּרְשִׂים
这些基路伯的翅膀张开,
אַמּוֹת עֶשְׂרִים
二十肘,
וְהֵם עֹמְדִים עַל-רַגְלֵיהֶם
他们用他们的脚站立,
וּפְנֵיהֶם לַבָּיִת׃ ס
他们的脸向着殿。
[恢复本] 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
[RCV] The wings of these cherubim were spread out twenty cubits in length; and they stood on their feet, and their faces were toward the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּנְפֵי 03671 名词,双阴附属形 כָּנָף 边缘、角 (衣服的)、翅膀
הַכְּרוּבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
פֹּרְשִׂים 06566 动词,Qal 主动分词复阳 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
אַמּוֹת 00520 名词,阴性复数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
עֹמְדִים 05975 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וּפְנֵיהֶם 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לַבָּיִת 01004 לַבַּיִת 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文