历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
כַּנְפֵי
הַכְּרוּבִים
הָאֵלֶּה
פֹּרְשִׂים
这些基路伯的翅膀张开,
אַמּוֹת
עֶשְׂרִים
二十肘,
וְהֵם
עֹמְדִים
עַל-רַגְלֵיהֶם
他们用他们的脚站立,
וּפְנֵיהֶם
לַבָּיִת׃
ס
他们的脸向着殿。
[恢复本]
这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
[RCV]
The wings of these cherubim were spread out twenty cubits in length; and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּנְפֵי
03671
名词,双阴附属形
כָּנָף
边缘、角 (衣服的)、翅膀
הַכְּרוּבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
פֹּרְשִׂים
06566
动词,Qal 主动分词复阳
פָּרַשׂ
撒开、铺在...上面
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וּפְנֵיהֶם
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לַבָּיִת
01004
לַבַּיִת
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文