历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-בֵּית-קֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים
他又建造至圣所,
אָרְכּוֹ
עַל-פְּנֵי
רֹחַב-הַבַּיִת
它的长度沿着殿的宽是
אַמּוֹת
עֶשְׂרִים
二十肘,
וְרָחְבּוֹ
אַמּוֹת
עֶשְׂרִים
它的宽度也是二十肘;
וַיְחַפֵּהוּ
זָהָב
טוֹב
把它贴上好金子,
לְכִכָּרִים
שֵׁשׁ
מֵאוֹת׃
(共用了)六百他连得,
[恢复本]
又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽度一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。
[RCV]
And he made the house of the Holy of Holies; its length, across the width of the house, was twenty cubits, and its width was twenty cubits; and he overlaid it with fine gold amounting to six hundred talents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单杨
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
אָרְכּוֹ
00753
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹרֶךְ
长
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכּ
变化成
אָרְכּ
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
רֹחַב
07341
名词,单阳附属形
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וְרָחְבּוֹ
07341
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
רֹחַב
为 Segol 名词,用基本型
רֻחְבּ
变化成
רָחְבּ
加词尾。
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וַיְחַפֵּהוּ
02645
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
חָפָה
覆盖
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְכִכָּרִים
03603
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
כִּכָּר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文