历代志下
« 第三章 »
«第 17 节»
וַיָּקֶם אֶת-הָעַמּוּדִים עַל-פְּנֵי הַהֵיכָל
他将两根柱子立在殿前,
אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מֵהַשְּׂמֹאול
一根在右边,一根在左边;
וַיִּקְרָא שֵׁם-הַיְמָינִי יָכִין
叫南边(那根)的名字为“雅斤”,
וְשֵׁם הַשְּׂמָאלִי בֹּעַז׃ ס
北边(那根)的名字为“波阿斯”。
[恢复本] 将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
[RCV] And he erected the pillars in front of the temple, one on the right and one on the left; and he called the name of the one on the right Jachin and the name of the one on the left Boaz.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֶם 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעַמּוּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַהֵיכָל 01964 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֵיכָל 圣殿、宫殿
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִיָּמִין 03225 介系词 מִן + 名词,阴性单数 יָמִין 右手、右边、南方
וְאֶחָד 00259 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהַשְּׂמֹאול 08042 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׂמָאלִי 左边
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字 §2.11-13
הַיְמָינִי 03233 这是写型 הַיְמִינִי 和读型 הַיְמָנִי 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יְמָנִי 右边的 如按写型 הַיְמִינִי,它是冠词 הַ + 形容词 יְמִינִי (右边的, SN 3227) 的阳性单数。
יָכִין 03199 专有名词,人名 יָכִין 雅斤
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַשְּׂמָאלִי 08040 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׂמֹאל שְׂמֹאול 北边、左边、左手
בֹּעַז 01162 专有名词,人名 בֹּעַז 波阿斯
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 

回经文