历代志下
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וַיָּקֶם
אֶת-הָעַמּוּדִים
עַל-פְּנֵי
הַהֵיכָל
他将两根柱子立在殿前,
אֶחָד
מִיָּמִין
וְאֶחָד
מֵהַשְּׂמֹאול
一根在右边,一根在左边;
וַיִּקְרָא
שֵׁם-הַיְמָינִי
יָכִין
叫南边(那根)的名字为“雅斤”,
וְשֵׁם
הַשְּׂמָאלִי
בֹּעַז׃
ס
北边(那根)的名字为“波阿斯”。
[恢复本]
将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
[RCV]
And he erected the pillars in front of the temple, one on the right and one on the left; and he called the name of the one on the right Jachin and the name of the one on the left Boaz.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעַמּוּדִים
05982
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַמּוּד
柱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַהֵיכָל
01964
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִיָּמִין
03225
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
יָמִין
右手、右边、南方
וְאֶחָד
00259
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהַשְּׂמֹאול
08042
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׂמָאלִי
左边
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
§2.11-13
הַיְמָינִי
03233
这是写型
הַיְמִינִי
和读型
הַיְמָנִי
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
יְמָנִי
右边的
如按写型
הַיְמִינִי
,它是冠词
הַ
+ 形容词
יְמִינִי
(右边的, SN 3227) 的阳性单数。
יָכִין
03199
专有名词,人名
יָכִין
雅斤
וְשֵׁם
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הַשְּׂמָאלִי
08040
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׂמֹאל שְׂמֹאול
北边、左边、左手
בֹּעַז
01162
专有名词,人名
בֹּעַז
波阿斯
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文