历代志下
« 第四章 »
« 第 16 节 »
וְאֶת-הַסִּירוֹת וְאֶת-הַיָּעִים וְאֶת-הַמִּזְלָגוֹת
和锅子、和铲子、和肉锸子,
וְאֶת-כָּל-כְּלֵיהֶם
和…所有它们的器具,(…处填入下二行)
עָשָׂה חוּרָם אָבִיו לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
他的父亲户兰为所罗门王,…所做的(…处填入下行)
לְבֵית יְהוָה
为耶和华的殿
נְחֹשֶׁת מָרוּק׃
都是用光亮的铜(造的),
[恢复本] 锅、铲、肉叉与一切相关的器具,都是户兰亚比用磨亮的铜给所罗门王为耶和华的殿所造的,
[RCV] And the pots and the shovels and the forks and all their vessels that Huram-abi made for King Solomon for the house of Jehovah were of burnished bronze.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסִּירוֹת 05518 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סִיר 锅、钩、荆棘
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיָּעִים 03257 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יָע 铲子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְלָגוֹת 04207 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִזְלָגָה 三叉的锸子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
כְּלֵיהֶם 03627 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
חוּרָם 02361 专有名词,人名 חוּרָם 希兰
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת
מָרוּק 04838 动词,Qal 被动分词单阳 מָרַק 擦亮、磨光
 « 第 16 节 » 
回经文