历代志下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וְאֶת-הַסִּירוֹת
וְאֶת-הַיָּעִים
וְאֶת-הַמִּזְלָגוֹת
和锅子、和铲子、和肉锸子,
וְאֶת-כָּל-כְּלֵיהֶם
和…所有它们的器具,(…处填入下二行)
עָשָׂה
חוּרָם
אָבִיו
לַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
他的父亲户兰为所罗门王,…所做的(…处填入下行)
לְבֵית
יְהוָה
为耶和华的殿
נְחֹשֶׁת
מָרוּק׃
都是用光亮的铜(造的),
[恢复本]
锅、铲、肉叉与一切相关的器具,都是户兰亚比用磨亮的铜给所罗门王为耶和华的殿所造的,
[RCV]
And the pots and the shovels and the forks and all their vessels that Huram-abi made for King Solomon for the house of Jehovah were of burnished bronze.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסִּירוֹת
05518
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סִיר
锅、钩、荆棘
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיָּעִים
03257
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יָע
铲子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְלָגוֹת
04207
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מִזְלָגָה
三叉的锸子
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
כְּלֵיהֶם
03627
名词,复阳 + 3 复阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
חוּרָם
02361
专有名词,人名
חוּרָם
希兰
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
מָרוּק
04838
动词,Qal 被动分词单阳
מָרַק
擦亮、磨光
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文