历代志下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַיַּעַשׂ
שְׁלֹמֹה
כָּל-הַכֵּלִים
הָאֵלֶּה
לָרֹב
מְאֹד
所罗门制造的这一切器具甚多,
כִּי
לֹא
נֶחְקַר
מִשְׁקַל
הַנְּחֹשֶׁת׃
פ
铜的重量无法可查。
[恢复本]
所罗门所制造的这一切器具,数量甚多,铜的重量无法可查。
[RCV]
And Solomon made all these vessels in great number, for the weight of bronze could not be ascertained.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֶחְקַר
02713
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
חָקַר
寻求、考查
מִשְׁקַל
04948
名词,单阳附属形
מִשְׁקָל
重量
הַנְּחֹשֶׁת
05178
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文