历代志下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיַּעַשׂ
שְׁלֹמֹה
אֵת
כָּל-הַכֵּלִים
所罗门又造…所有的器皿;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בֵּית
הָאֱלֹהִים
神殿裏
וְאֵת
מִזְבַּח
הַזָּהָב
就是金坛
וְאֶת-הַשֻּׁלְחָנוֹת
וַעֲלֵיהֶם
לֶחֶם
הַפָּנִים׃
和在其上摆设供饼的供桌(复数),
[恢复本]
所罗门又造神殿里的一切器具:金坛和摆陈设饼的桌子;
[RCV]
And Solomon made all the vessels that were in the house of God: the golden altar; and the tables upon which the bread of the Presence was put;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשֻּׁלְחָנוֹת
07979
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
וַעֲלֵיהֶם
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
הַפָּנִים
06440
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文