历代志下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וְהַמְזַמְּרוֹת
וְהַמִּזְרָקוֹת
וְהַכַּפּוֹת
וְהַמַּחְתּוֹת
和…灯剪、和盘子、和勺子、和火盆,(…处填入下行)
זָהָב
סָגוּר
纯金的
וּפֶתַח
הַבַּיִת
以及殿的入口,
דַּלְתוֹתָיו
הַפְּנִימִיּוֹת
לְקֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים
殿的最里面,就是至圣所,它的门枢
וְדַלְתֵי
הַבַּיִת
לַהֵיכָל
和外殿的门扇,
זָהָב׃
是金的。
[恢复本]
又有镊子、碗、调羹、火盆,都是纯金的;以及殿的入口、最里面属至圣所的门扇和外殿的门扇,都是金的。
[RCV]
And the snuffers and the bowls and the cups and the firepans, of pure gold; and the entrance of the house, its innermost doors for the Holy of Holies, and the doors of the house of the temple, of gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמְזַמְּרוֹת
04212
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְזַמְּרָה
剪烛心的剪子
וְהַמִּזְרָקוֹת
04219
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִזְרָק
碗
וְהַכַּפּוֹת
03709
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
כַּף
手掌、手
וְהַמַּחְתּוֹת
04289
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַחְתָּה
火鼎、香炉
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָגוּר
05462
动词,Qal 被动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
וּפֶתַח
06607
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
דַּלְתוֹתָיו
01817
名词,复阴 + 3 单阳词尾
דֶּלֶת
门户、城门
דֶּלֶת
的复数为
דְּלָתוֹת
,复数附属形为
דַּלְתוֹת
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַפְּנִימִיּוֹת
06442
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
פְּנִימִי
内部的、里面的
לְקֹדֶשׁ
06944
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְדַלְתֵי
01817
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
דֶּלֶת
门户、城门
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
לַהֵיכָל
01964
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文