历代志下
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וּדְמוּת
בְּקָרִים
תַּחַת
לוֹ
סָבִיב
סָבִיב
在它(指海,下同)下面,周围有牛的样式,
סוֹבְבִים
אֹתוֹ
עֶשֶׂר
בָּאַמָּה
环绕着它,每肘十个,
מַקִּיפִים
אֶת-הַיָּם
סָבִיב
围绕着海的周围,
שְׁנַיִם
טוּרִים
הַבָּקָר
共两行牛,
יְצוּקִים
בְּמֻצַקְתּוֹ׃
是用它的铸模铸上去的。
[恢复本]
海周围有牛的样式,每肘十只,围绕着铜海,共有两行,是铸海的时候铸上的。
[RCV]
And under it there were figures of oxen all around, encircling it, for ten cubits, surrounding the sea all around; the oxen were cast in two rows when they were cast.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּדְמוּת
01823
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
דְּמוּת
好像
בְּקָרִים
01241
名词,阳性复数
בָּקָר
牛群
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סוֹבְבִים
05437
动词,Qal 主动分词复阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
בָּאַמָּה
00520
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מַקִּיפִים
05362
动词,Hif‘il 分词复阳
נָקַף
I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
טוּרִים
02905
名词,阳性复数
טוּר
一排
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
יְצוּקִים
03332
动词,Qal 被动分词复阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
בְּמֻצַקְתּוֹ
04166
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מוּצָקָה
铸模、管子
מוּצָקָה
的附属形为
מוּצָקַת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文