以斯拉记
« 第五章 »
« 第 11 节 »
וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר
他们这样回答说:
אֲנַחְנָא הִמּוֹ עַבְדוֹהִי דִי-אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא
‘我们是天地之神的仆人,
וּבָנַיִן בַּיְתָא
重建…殿,(…处填入下行)
דִּי-הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן
许多年前所建造的
וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃
就是以色列的一位大君王建造修成的。
[恢复本] 他们这样回答说,我们是天地之神的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造完成的。
[RCV] And they returned us an answer in this way, saying, We are the servants of the God of heaven and earth and are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְנֵמָא 03660 连接词 וְ + 副词 כְּנֵמָא 如此、因而
פִתְגָמָא 06600 名词,阳性复数 + 冠词 אָ פִּתְגָם 命令、文件、事件
הֲתִיבוּנָא 08421 动词,Haphel 完成式 3 复阳 + 1 复词尾 תּוּב 回来、回应
לְמֵמַר 00560 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 אֲמַר
אֲנַחְנָא 00586 代名词 1 复 אֲנַחְנָה 我们
הִמּוֹ 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן הִמּוֹ 他们
עַבְדוֹהִי 05649 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֲבֵד עֲבַד 仆人、奴隶
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהּ 00426 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 冠词 אָ שְׁמַיִן
וְאַרְעָא 00772 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 冠词 אָ אֲרַע 地、世界
וּבָנַיִן 01124 连接词 וְ + 动词,Peal 分词复阳 בְּנָה בְּנָא 建造
בַּיְתָא 01005 名词,阳性单数 + 定冠词 א בַּיִת 房子、殿
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הֲוָא 01934 动词,Peal 完成式 3 单阳 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
בְנֵה 01124 动词,Peal 被动分词单阳 בְּנָה בְּנָא 建造
מִקַּדְמַת 06928 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 קַדְמָה 如先前
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
שְׁנִין 08140 名词,阴性复数 שְׁנָה
שַׂגִּיאָן 07690 形容词,阴性复数 שַׂגִּיא 非常的、许多的
וּמֶלֶךְ 04430 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
לְיִשְׂרָאֵל 03479 介系词 לְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
רַב 07229 形容词,阳性单数 רַב 1. 形容词:大的,2. 名词:队长、首领
בְּנָהִי 01124 动词,Peal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בְּנָה בְּנָא 建造
וְשַׁכְלְלֵהּ 03635 连接词 וְ + 动词,Shaphel 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כְּלַל 完成
 « 第 11 节 » 
回经文