以斯拉记
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
וְעֵין
אֱלָהֲהֹם
הֲוָת
עַל-שָׂבֵי
יְהוּדָיֵא
他们(指犹大)神的眼目看顾犹大的长老,
וְלָא-בַטִּלוּ
הִמּוֹ
עַד-טַעְמָא
לְדָרְיָוֶשׁ
יְהָךְ
以致他们没有遭到停工,直到奏告大流士,
וֶאֱדַיִן
יְתִיבוּן
נִשְׁתְּוָנָא
עַל-דְּנָה׃
פ
得着他对这事的回谕。
[恢复本]
神的眼目看顾犹大的长老,以致那些人没有叫他们停工,直到呈报于大利乌,得着关于这事的回谕。
[RCV]
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not stop them, until a report went to Darius; and then an answer was returned by letter concerning it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֵין
05870
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עַיִן
眼睛
אֱלָהֲהֹם
00426
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
הֲוָת
01934
动词,Peal 完成式 3 单阴
הֲוָא הֲוָה
发生、临到
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
שָׂבֵי
07868
动词,Peal 分词,复阳附属形
שִׂיב
头发灰白
这个分词常作名词“长老”解。
יְהוּדָיֵא
03062
专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדָאִין
+ 定冠词
א
יְהוּדַי
犹太人
וְלָא
03809
连接词
וְ
+ 否定的副词
לָא
不
בַטִּלוּ
00989
动词,Pael 完成式 3 复阳
בְּטַל
停止
הִמּוֹ
01994
代名词 3 复阳
הִמּוֹן הִמּוֹ
他们
עַד
05705
介系词
עַד
直到
טַעְמָא
02941
名词,阳性单数 + 定冠词
א
טְעֵם
品尝、神谕、判断、命令
לְדָרְיָוֶשׁ
01868
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּרְיָוֶשׁ
大流士
יְהָךְ
01946
动词,Peal 未完成式 3 单阳
הוּךְ
去、来、行走、被带到
וֶאֱדַיִן
00116
连接词
וְ
+ 副词
אֱדַיִן
之后
יְתִיבוּן
08421
动词,Aphel 未完成式 3 复阳
תּוּב
回来、回应
נִשְׁתְּוָנָא
05407
名词,阳性单数 + 定冠词
א
נִשְׁתְּוָן
信函
עַל
05922
介系词
עַל
在…上面
דְּנָה
01836
指示代名词,阳性单数
דְּנָה
这
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文