以斯拉记
« 第五章 »
« 第 5 节 »
וְעֵין אֱלָהֲהֹם הֲוָת עַל-שָׂבֵי יְהוּדָיֵא
他们(指犹大)神的眼目看顾犹大的长老,
וְלָא-בַטִּלוּ הִמּוֹ עַד-טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ
以致他们没有遭到停工,直到奏告大流士,
וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן נִשְׁתְּוָנָא עַל-דְּנָה׃ פ
得着他对这事的回谕。
[恢复本] 神的眼目看顾犹大的长老,以致那些人没有叫他们停工,直到呈报于大利乌,得着关于这事的回谕。
[RCV] But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not stop them, until a report went to Darius; and then an answer was returned by letter concerning it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעֵין 05870 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עַיִן 眼睛
אֱלָהֲהֹם 00426 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
הֲוָת 01934 动词,Peal 完成式 3 单阴 הֲוָא הֲוָה 发生、临到
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
שָׂבֵי 07868 动词,Peal 分词,复阳附属形 שִׂיב 头发灰白 这个分词常作名词“长老”解。
יְהוּדָיֵא 03062 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדָאִין + 定冠词 א יְהוּדַי 犹太人
וְלָא 03809 连接词 וְ + 否定的副词 לָא
בַטִּלוּ 00989 动词,Pael 完成式 3 复阳 בְּטַל 停止
הִמּוֹ 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן הִמּוֹ 他们
עַד 05705 介系词 עַד 直到
טַעְמָא 02941 名词,阳性单数 + 定冠词 א טְעֵם 品尝、神谕、判断、命令
לְדָרְיָוֶשׁ 01868 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּרְיָוֶשׁ 大流士
יְהָךְ 01946 动词,Peal 未完成式 3 单阳 הוּךְ 去、来、行走、被带到
וֶאֱדַיִן 00116 连接词 וְ + 副词 אֱדַיִן 之后
יְתִיבוּן 08421 动词,Aphel 未完成式 3 复阳 תּוּב 回来、回应
נִשְׁתְּוָנָא 05407 名词,阳性单数 + 定冠词 א נִשְׁתְּוָן 信函
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文