以斯拉记
« 第五章 »
« 第 15 节 »
וַאֲמַר-לֵהּ אֵלה מָאנַיָּא
对他说,可以将这些器皿带去,
שֵׂא אֵזֶל-אֲחֵת הִמּוֹ בְּהֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם
把它们放在耶路撒冷的殿中,
וּבֵית אֱלָהָא יִתְבְּנֵא עַל-אַתְרֵהּ׃ ס
在原处建造神的殿。
[恢复本] 对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,让神的殿在原处建造起来。
[RCV] And he said to him, Take these vessels, go and put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 完成式 3 单阳 אֲמַר
לֵהּ 09004 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
אֵלה 00412 这是写型 אֵלֶּה 和读型 אֵל 两个字的混合字型,按读型,它是指示代名词,阳性复数 אֵל 这些 如按写型 אֵלֶּה,它也是指示代名词,阳性复数(SN 429, 这些)。
מָאנַיָּא 03984 名词,阳性复数 + 定冠词 א מָאן 容器、器皿
שֵׂא 05376 动词,Peal 祈使式单阳 נְשָׂא 升高、负荷、载运
אֵזֶל 00236 动词,Peal 祈使式单阳 אֲזַל 去、出发
אֲחֵת 05182 动词,Aphel 祈使式单阳 נְחַת 降下
הִמּוֹ 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן הִמּוֹ 他们
בְּהֵיכְלָא 01965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א הֵיכַל 王宫、殿、寺庙
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וּבֵית 01005 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
יִתְבְּנֵא 01124 动词,Hithpeel 未完成式 3 单阳 בְּנָה בְּנָא 建造
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
אַתְרֵהּ 00870 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֲתַר 轨迹、位置、之后
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文