以斯拉记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
בְּרַם
בִּשְׁנַת
חֲדָה
לְכוֹרֶשׁ
מַלְכָּא
דִּי
בָבֶל
然而塞鲁士作巴比伦王的元年,
כּוֹרֶשׁ
מַלְכָּא
שָׂם
טְעֵם
בֵּית-אֱלָהָא
דְנָה
לִבְּנֵא׃
塞鲁士王降旨允准建造神的这殿。
[恢复本]
然而巴比伦王古列元年,古列王降旨建造神的这殿。
[RCV]
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, King Cyrus made a decree to build this house of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרַם
01297
副词
בְּרַם
只是、然而
בִּשְׁנַת
08140
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׁנָה
年
חֲדָה
02298
形容词,阴性单数
חֲדָה חַד
数目的“一”
לְכוֹרֶשׁ
03567
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
כּוֹרֶשׁ
塞鲁士
这是波斯的开国君王。
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בָבֶל
00895
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
כּוֹרֶשׁ
03567
专有名词,人名
כּוֹרֶשׁ
塞鲁士
מַלְכָּא
04430
名词,阳性单数 + 定冠词
א
מֶלֶךְ
君王
שָׂם
07761
动词,Peal 完成式 3 单阳
שׂוּם שִׂים
放、置
טְעֵם
02942
名词,阳性单数
טְעֵם
神谕、判断、命令
בֵּית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דְנָה
01836
指示形容词,阳性单数
דְּנָה
这
לִבְּנֵא
01124
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
בְּנָה בְּנָא
建造
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文