以斯拉记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
אֱדַיִן
שֵׁשְׁבַּצַּר
דֵּךְ
אֲתָא
יְהַב
于是这设巴萨来建立
אֻשַּׁיָּא
דִּי-בֵית
אֱלָהָא
דִּי
בִירוּשְׁלֶם
耶路撒冷神的殿的根基。
וּמִן-אֱדַיִן
וְעַד-כְּעַן
מִתְבְּנֵא
וְלָא
שְׁלִם׃
这殿从那时直到如今尚未造成。’
[恢复本]
于是这设巴萨来安放耶路撒冷神殿的根基;这殿从那时到如今一直在建造中,尚未完成。
[RCV]
Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God, which is in Jerusalem; and since that time even until now it has been under construction and has not yet been finished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
שֵׁשְׁבַּצַּר
08340
专有名词,人名
שֵׁשְׁבַּצַּר
设巴萨
דֵּךְ
01791
指示代名词,阳性单数
דֵּךְ
这个
אֲתָא
00858
动词,Peal 完成式 3 单阳
אֲתָא אֲתָה
来、到达
יְהַב
03052
动词,Peal 完成式 3 单阳
יְהַב
给予、提供
אֻשַּׁיָּא
00787
名词,阳性复数 + 定冠词
א
אֻשָּׁא
根基
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בֵית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
וּמִן
04481
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从
אֱדַיִן
00116
副词
אֱדַיִן
之后
וְעַד
05705
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
כְּעַן
03705
副词
כְּעַן
现在、目前
מִתְבְּנֵא
01124
动词,Hitpeel 分词单阳
בְּנָה בְּנָא
建造
וְלָא
03809
连接词
וְ
+ 否定的副词
לָא
不
שְׁלִם
08000
动词,Peal 被动分词单阳
שְׁלֵם
完成、结束
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文