以斯拉记
« 第五章 »
«第 17 节»
וּכְעַן הֵן עַל-מַלְכָּא טָב
现在王若以为美,
יִתְבַּקַּר בְּבֵית גִּנְזַיָּא דִּי-מַלְכָּא תַמָּה דִּי בְּבָבֶל
请察巴比伦王的府库,
הֵן אִיתַי דִּי-מִן-כּוֹרֶשׁ מַלְכָּא
看塞鲁士王是否
שִׂים טְעֵם לְמִבְנֵא בֵּית-אֱלָהָא דֵךְ בִּירוּשְׁלֶם
降旨允准在耶路撒冷建造神的殿。
וּרְעוּת מַלְכָּא עַל-דְּנָה יִשְׁלַח עֲלֶינָא׃ ס
王在这件事的心意如何,请降旨晓谕我们。”
[恢复本] 现在王若以为美,请派人寻查王在巴比伦的宝库,看古列王曾否降旨在耶路撒冷建造神的殿;王对这事喜悦如何,请降旨晓谕我们。
[RCV] Now therefore if it seems good to the king, let a search be made in the king's treasure house, which is there in Babylon, to see whether it is the case that a decree was made by King Cyrus for the building of this house of God in Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְעַן 03705 连接词 וְ + 副词 כְּעַן 现在、目前
הֵן 02006 连接词 הֵן 看啊、如果、或者
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
טָב 02869 形容词,阳性单数 טָב 好的
יִתְבַּקַּר 01240 动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳 בְּקַר 寻找、寻访
בְּבֵית 01005 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
גִּנְזַיָּא 01596 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּנַז 宝物
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
תַמָּה 08536 副词 תַּמָּה 那里
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בְּבָבֶל 00895 介系词 בְּ + 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
הֵן 02006 连接词 הֵן 看啊、如果、或者
אִיתַי 00383 质词 אִיתַי 存在
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מִן 04481 介系词 מִן
כּוֹרֶשׁ 03567 专有名词,人名 כּוֹרֶשׁ 塞鲁士
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
שִׂים 07761 动词,Peil 完成式 3 单阳 שׂוּם שִׂים 放、置
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
לְמִבְנֵא 01124 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 בְּנָה בְּנָא 建造
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דֵךְ 01791 指示代名词,阳性单数 דֵּךְ 这个
בִּירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וּרְעוּת 07470 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רְעוּת 意愿
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
דְּנָה 01836 指示代名词,阳性单数 דְּנָה
יִשְׁלַח 07972 动词,Peal 未完成式 3 单阳 שְׁלַח 差遣
עֲלֶינָא 05922 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 

回经文