以斯拉记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
בֵּאדַיִן
קָמוּ
זְרֻבָּבֶל
בַּר-שְׁאַלְתִּיאֵל
וְיֵשׁוּעַ
בַּר-יוֹצָדָק
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来
וְשָׁרִיו
לְמִבְנֵא
בֵּית
אֱלָהָא
דִּי
בִירוּשְׁלֶם
动手建造耶路撒冷的神的殿,
וְעִמְּהוֹן
נְבִיַּאיָּא
דִי-אֱלָהָא
מְסָעֲדִין
לְהוֹן׃
פ
有神的先知们跟他们同在帮助他们。
[恢复本]
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手建造在耶路撒冷神的殿,有神的申言者与他们同在,帮助他们。
[RCV]
Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God, which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֵּאדַיִן
00116
介系词
בְּ
+ 副词
אֱדַיִן
אֱדַיִן
之后
קָמוּ
06966
动词,Peal 完成式 3 复阳
קוּם
立起、站立
זְרֻבָּבֶל
02217
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
בַּר
01247
名词,单阳附属形
בַּר
儿子
שְׁאַלְתִּיאֵל
07598
专有名词,人名
שְׁאַלְתִּיאֵל
撒拉铁
撒拉铁原意为“我求问神”。
וְיֵשׁוּעַ
03443
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יֵשׁוּעַ
耶书亚
בַּר
01247
名词,单阳附属形
בַּר
儿子
יוֹצָדָק
03136
专有名词,人名
יוֹצָדָק
约萨达
וְשָׁרִיו
08271
动词,Pael 完成式 3 复阳
שְׁרָא
放松
לְמִבְנֵא
01124
介系词
לְ
+ 动词,Peal 不定词附属形
בְּנָה בְּנָא
建造
בֵּית
01005
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、殿
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם
03390
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשְׁלֶם
耶路撒冷
וְעִמְּהוֹן
05974
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
נְבִיַּאיָּא
05029
这是写型
נְבִאַיָּא
和读型
נְבִיַּיָּא
两个字的混合字型,按读型,它是名词,阳性复数 + 定冠词
א
נְבִיא
先知
דִי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
אֱלָהָא
00426
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אֱלָהּ
神、神明、神
מְסָעֲדִין
05583
动词,Pael 分词复阳
סְעַד
支持、帮助
לְהוֹן
09004
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文