以斯拉记
« 第五章 »
« 第 2 节 »
בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר-שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר-יוֹצָדָק
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来
וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם
动手建造耶路撒冷的神的殿,
וְעִמְּהוֹן נְבִיַּאיָּא דִי-אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהוֹן׃ פ
有神的先知们跟他们同在帮助他们。
[恢复本] 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手建造在耶路撒冷神的殿,有神的申言者与他们同在,帮助他们。
[RCV] Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God, which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֵּאדַיִן 00116 介系词 בְּ + 副词 אֱדַיִן אֱדַיִן 之后
קָמוּ 06966 动词,Peal 完成式 3 复阳 קוּם 立起、站立
זְרֻבָּבֶל 02217 专有名词,人名 זְרֻבָּבֶל 所罗巴伯 所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
בַּר 01247 名词,单阳附属形 בַּר 儿子
שְׁאַלְתִּיאֵל 07598 专有名词,人名 שְׁאַלְתִּיאֵל 撒拉铁 撒拉铁原意为“我求问神”。
וְיֵשׁוּעַ 03443 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵשׁוּעַ 耶书亚
בַּר 01247 名词,单阳附属形 בַּר 儿子
יוֹצָדָק 03136 专有名词,人名 יוֹצָדָק 约萨达
וְשָׁרִיו 08271 动词,Pael 完成式 3 复阳 שְׁרָא 放松
לְמִבְנֵא 01124 介系词 לְ + 动词,Peal 不定词附属形 בְּנָה בְּנָא 建造
בֵּית 01005 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、殿
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
בִירוּשְׁלֶם 03390 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשְׁלֶם 耶路撒冷
וְעִמְּהוֹן 05974 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
נְבִיַּאיָּא 05029 这是写型 נְבִאַיָּא 和读型 נְבִיַּיָּא 两个字的混合字型,按读型,它是名词,阳性复数 + 定冠词 א נְבִיא 先知
דִי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
אֱלָהָא 00426 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱלָהּ 神、神明、神
מְסָעֲדִין 05583 动词,Pael 分词复阳 סְעַד 支持、帮助
לְהוֹן 09004 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 2 节 » 
回经文