以斯拉记
« 第五章 »
« 第 12 节 »
לָהֵן מִן-דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא
因我们列祖惹天上的神发怒,
יְהַב הִמּוֹ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל כַּסְדָּיאָ
他把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,
וּבַיְתָה דְנָה סַתְרֵהּ וְעַמָּה הַגְלִי לְבָבֶל׃ ס
他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
[恢复本] 只因我们列祖惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓迁徙到巴比伦。
[RCV] But because our fathers had provoked the God of heaven to anger, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָהֵן 03861 连接词 לָהֵן 因此、然而、但是
מִן 04481 介系词 מִן
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הַרְגִּזוּ 07265 动词,Haphel 完成式 3 复阳 רְגַז 生气、发怒
אֲבָהתַנָא 00002 名词,复阳 + 1 复词尾 אַב 父亲
לֶאֱלָהּ 00426 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֱלָהּ 神、神明、神
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 ָא שְׁמַיִן
יְהַב 03052 动词,Peal 完成式 3 单阳 יְהַב 给予、提供
הִמּוֹ 01994 代名词 3 复阳 הִמּוֹן הִמּוֹ 他们
בְּיַד 03028 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יַד
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04430 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
כַּסְדָּיאָ 03779 这是写型 כַּסְדָּיָא 和读型 כַּסְדָּאָה 两个字的混合字型,按读型,它是专有名词,族名,阳性复数 + 定冠词 ָא כַּשְׂדַּי 迦勒底人
וּבַיְתָה 01005 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 ָא בַּיִת 房子、殿 定冠词 א 有时以 ה 代替。
דְנָה 01836 指示形容词,阳性单数 דְּנָה
סַתְרֵהּ 05642 动词,Peal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סְתַר 隐藏、毁坏
וְעַמָּה 05972 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 ָא עַם 人民 定冠词 א 有时以 ה 代替。
הַגְלִי 01541 动词,Haphel 完成式 3 单阳 גְּלָה גְּלָא 显明
לְבָבֶל 00895 介系词 לְ + 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文