尼希米记
« 第十章 »
« 第 28 节 »
וּשְׁאָר הָעָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם
(原文10:29)其余的百姓、祭司、利未人、
הַשּׁוֹעֲרִים הַמְשֹׁרְרִים הַנְּתִינִים
守门的、歌唱的、尼提宁(殿役),
וְכָל-הַנִּבְדָּל מֵעַמֵּי הָאֲרָצוֹת
一切离绝邻邦百姓,…的,(…处填入下行)
אֶל-תּוֹרַת הָאֱלֹהִים
归服神律法
נְשֵׁיהֶם בְּנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם
并他们的妻子、他们的儿子,和他们的女儿,
כֹּל יוֹדֵעַ מֵבִין׃
凡有知识能明白的,
[恢复本] 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、殿役和一切从各地的民分别出来归服神律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
[RCV] And the rest of the people, the priests, the Levites, gatekeepers, the singers, the temple servants, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, all who had knowledge and who had understanding,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּשְׁאָר 07605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩余、剩下
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
הַשּׁוֹעֲרִים 07778 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֹׁעֵר 守门人
הַמְשֹׁרְרִים 07891 冠词 הַ + 动词,Po‘lel 分词复阳 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“歌唱的人”解。
הַנְּתִינִים 05411 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנִּבְדָּל 00914 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
מֵעַמֵּי 05971 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 教诲、教导
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
נְשֵׁיהֶם 00802 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֵיהֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֵבִין 00995 动词,Hif‘il 分词单阳 בִּין 分辨、了解、明白
 « 第 28 节 » 
回经文