尼希米记
« 第十章 »
« 第 33 节 »
לְלֶחֶם הַמַּעֲרֶכֶת וּמִנְחַת הַתָּמִיד וּלְעוֹלַת הַתָּמִיד
(原文10:34)―为供饼、和常献的素祭、和常献的燔祭,
הַשַּׁבָּתוֹת הֶחדָשִׁים לַמּוֹעֲדִים וְלַקּדָשִׁים
安息日、初一、节期与圣物,
וְלַחַטָּאוֹת לְכַפֵּר עַל-יִשְׂרָאֵל
又为赎以色列的赎罪祭,
וְכֹל מְלֶאכֶת בֵּית-אֱלֹהֵינוּ׃ ס
以及我们神殿里的一切工作。
[恢复本] 就是为陈设饼、常献的素祭和常献的燔祭,安息日、月朔、节期所献的,与圣物,并为以色列人遮罪的赎罪祭,以及我们神殿里一切工作的费用。
[RCV] For the rows of bread, and for the continual meal offering, and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the appointed feasts, and for the holy things, and for the sin offerings, to make expiation for Israel, and for all the work of the house of our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְלֶחֶם 03899 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
הַמַּעֲרֶכֶת 04635 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַּעֲרֶכֶת 列、行
וּמִנְחַת 04503 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַתָּמִיד 08548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּמִיד 经常、一直、连续
וּלְעוֹלַת 05930 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֹלָה 燔祭、阶梯
הַתָּמִיד 08548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תָּמִיד 经常、一直、连续
הַשַּׁבָּתוֹת 07676 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שַׁבָּת 安息日
הֶחדָשִׁים 02320 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 月、新月、初一
לַמּוֹעֲדִים 04150 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מוֹעֵד 指定的节期、节庆
וְלַקּדָשִׁים 06944 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְלַחַטָּאוֹת 02403 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
לְכַפֵּר 03722 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 33 节 » 
回经文