尼希米记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
וְעַמֵּי
הָאָרֶץ
(原文10:32)至于…这地的百姓(…处填入下行)
הַמְבִיאִים
אֶת-הַמַּקָּחוֹת
וְכָל-שֶׁבֶר
בְּיוֹם
הַשַּׁבָּת
לִמְכּוֹר
安息日带货物和一切谷物来卖的
לֹא-נִקַּח
מֵהֶם
בַּשַּׁבָּת
וּבְיוֹם
קֹדֶשׁ
我们绝不在安息日或圣日向他们买。
וְנִטֹּשׁ
אֶת-הַשָּׁנָה
הַשְּׁבִיעִית
וּמַשָּׁא
כָל-יָד׃
我们会放弃第七年(的出产)和一切的债务。
[恢复本]
这地的民若在安息日,或什么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年,我们必不耕种,并且豁免一切债务。
[RCV]
And if the peoples of the land bring in wares or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy it from them on the Sabbath or on any holy day; and we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַמֵּי
05971
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַמְבִיאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּקָּחוֹת
04728
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקָּחָה
货物
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שֶׁבֶר
07668
名词,阳性单数
שֶׁבֶר
谷物
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשַּׁבָּת
07676
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
§2.6
לִמְכּוֹר
04376
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָכַר
卖
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 1 复
לָקַח
买、娶、拿
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
בַּשַּׁבָּת
07676
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁבָּת
安息日
וּבְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
וְנִטֹּשׁ
05203
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
נָטַשׁ
离弃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׁנָה
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
הַשְּׁבִיעִית
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי
序数的“第七”
וּמַשָּׁא
04853
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
重担、负担、贡物
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文