尼希米记
« 第十章 »
«第 39 节»
כִּי אֶל-הַלְּשָׁכוֹת
(原文10:40)因为…到贮藏室;(…处填入下二行)
יָבִיאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי הַלֵּוִי אֶת-תְּרוּמַת
以色列人和利未人要带礼物,
הַדָּגָן הַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר
就是五榖、新酒和新鲜的油
וְשָׁם כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ
圣所…的配备都在那里。(…处填入下行)
וְהַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים וְהַשּׁוֹעֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים
和供职的祭司、和守门的、和歌唱者
וְלֹא נַעֲזֹב אֶת-בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
我们必不离弃我们神的殿。
[恢复本] 以色列人和利未人要将五谷、新酒与新油为举祭,奉到库房里,就是圣所的器皿、供职的祭司、守门的和歌唱的所在之处;我们必不离弃我们神的殿。
[RCV] For the children of Israel and the sons of Levi shall bring the heave offering of the grain, of the new wine, and of the fresh oil to the chambers, where the vessels of the sanctuary, the priests who minister, and the gatekeepers and the singers are; and we will not forsake the house of our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַלְּשָׁכוֹת 03957 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לִשְׁכָּה 房间
יָבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
הַתִּירוֹשׁ 08492 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
וְהַיִּצְהָר 03323 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יִצְהָר 新鲜的油
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
הַמִּקְדָּשׁ 04720 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַמְשָׁרְתִים 08334 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וְהַשּׁוֹעֲרִים 07778 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שֹׁעֵר 守门人
וְהַמְשֹׁרְרִים 07891 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Po‘lel 主动分词复阳 שִׁיר 唱歌 这个分词在此作名词“歌唱的人”解。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נַעֲזֹב 05800 动词,Qal 未完成式 1 复 עָזַב I. 离弃、遗弃;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 39 节 » 

回经文