尼希米记
« 第十章 »
« 第 36 节 »
וְאֶת-בְּכֹרוֹת בָּנֵינוּ וּבְהֶמְתֵּינוּ
(原文10:37)又…将头生的我们的儿子和我们的牲畜(…处填入下行)
כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה
照写在律法上的,
וְאֶת-בְּכוֹרֵי בְקָרֵינוּ וְצֹאנֵינוּ
和头生的我们的牛群和我们的羊群
לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ
(都)奉到我们神的殿,
לַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
交给我们神殿里供职的祭司;
[恢复本] 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和牲口奉上;将头生的牛羊,都奉到我们神的殿,交给我们神殿里供职的祭司;
[RCV] As well as the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law; and in order to bring the firstlings of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּכֹרוֹת 01060 名词,复阳附属形 בְּכוֹר 头生的、长子
בָּנֵינוּ 01121 名词,复阳 + 1 复词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְהֶמְתֵּינוּ 00929 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 בְּהֵמָה 牲畜 בְּהֵמָה 的附属形为 בֶּהֱמַת;用附属形来加词尾。
כַּכָּתוּב 03789 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
בַּתּוֹרָה 08451 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、教导
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּכוֹרֵי 01060 名词,复阳附属形 בְּכוֹר 头生的、长子
בְקָרֵינוּ 01241 名词,复阳 + 1 复词尾 בָּקָר בָּקָר 的复数为 בְּקָרִים,复数附属形为 בְּקָרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְצֹאנֵינוּ 06629 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 צֹאן צֹאן 的复数为 צֹאנִים(未出现),复数附属形为 צֹאנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַמְשָׁרְתִים 08334 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 36 节 » 
回经文