尼希米记
« 第十章 »
« 第 30 节 »
וַאֲשֶׁר לֹא-נִתֵּן בְּנֹתֵינוּ לְעַמֵּי הָאָרֶץ
(原文10:31)不将我们的女儿嫁给这地的百姓,
וְאֶת-בְּנֹתֵיהֶם לֹא נִקַּח לְבָנֵינוּ׃
也不为我们的儿子娶他们的女儿。
[恢复本] 并且必不将我们的女儿嫁给这地的民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
[RCV] And swear that we will not give our daughters to the peoples of the land nor take their daughters for our sons;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 复 נָתַן 赐、给
בְּנֹתֵינוּ 01323 名词,复阴 + 1 复词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְעַמֵּי 05971 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 1 复 לָקַח 取、娶、拿
לְבָנֵינוּ 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文