尼希米记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
וַאֲשֶׁר
לֹא-נִתֵּן
בְּנֹתֵינוּ
לְעַמֵּי
הָאָרֶץ
(原文10:31)不将我们的女儿嫁给这地的百姓,
וְאֶת-בְּנֹתֵיהֶם
לֹא
נִקַּח
לְבָנֵינוּ׃
也不为我们的儿子娶他们的女儿。
[恢复本]
并且必不将我们的女儿嫁给这地的民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
[RCV]
And swear that we will not give our daughters to the peoples of the land nor take their daughters for our sons;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 复
נָתַן
赐、给
בְּנֹתֵינוּ
01323
名词,复阴 + 1 复词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְעַמֵּי
05971
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתֵיהֶם
01323
名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 1 复
לָקַח
取、娶、拿
לְבָנֵינוּ
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文