以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
לֹא-הִגִּידָה
אֶסְתֵּר
אֶת-עַמָּהּ
וְאֶת-מוֹלַדְתָּהּ
以斯帖没有告诉人她的国借和她的宗族,
כִּי
מָרְדֳּכַי
צִוָּה
עָלֶיהָ
אֲשֶׁר
לֹא-תַגִּיד׃
因为末底改吩咐她不要告诉人。
[恢复本]
以斯帖未曾将她是哪一族、有哪些亲属告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
[RCV]
Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had charged her not to make these known.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּידָה
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמָּהּ
05971
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מוֹלַדְתָּהּ
04138
名词,单阴 + 3 单阴词尾
מוֹלֶדֶת
亲人、后裔
מוֹלֶדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מוֹלַדְתּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文