以斯帖记
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי אֹמֵן אֶת-הֲדַסָּה הִיא אֶסְתֵּר בַּת-דֹּדוֹ
他抚养哈大沙,她就是他叔叔的女儿以斯帖,
כִּי אֵין לָהּ אָב וָאֵם
因为她没有父亲或母亲。
וְהַנַּעֲרָה יְפַת-תֹּאַר וְטוֹבַת מַרְאֶה
这女孩身材姣好,容貌俊美。
וּבְמוֹת אָבִיהָ וְאִמָּהּ
由于她的父亲和她的母亲都死了,
לְקָחָהּ מָרְדֳּכַי לוֹ לְבַת׃
末底改就收她当作自己的女儿。
[恢复本] 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母;这女子形貌美丽。她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[RCV] And he was foster father to Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter, for she had neither father nor mother; and the young woman was beautiful in form and appearance. And when her father and mother died, Mordecai took her to himself as his daughter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֹמֵן 00539 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֲדַסָּה 01919 专有名词,人名 הֲדַסָּה 哈大沙
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
דֹּדוֹ 01730 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דּוֹד 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情 דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וָאֵם 00517 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֵם 母亲
וְהַנַּעֲרָה 05291 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆
יְפַת 03303 形容词,单阴附属形 יָפֶה 美丽的、漂亮的
תֹּאַר 08389 名词,阳性单数 תֹּאַר 身材、面貌
וְטוֹבַת 02896 连接词 וְ + 形容词,单阴附属形 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מַרְאֶה 04758 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
וּבְמוֹת 04194 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 מָוֶת 死亡
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמָּהּ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
לְקָחָהּ 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 取、娶、拿
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבַת 01323 介系词 לְ + 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
 « 第 7 节 » 
回经文