以斯帖记
« 第二章 »
« 第 20 节 »
אֵין אֶסְתֵּר מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ וְאֶת-עַמָּהּ
以斯帖…没有把她的宗族和她的国籍告诉人;(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלֶיהָ מָרְדֳּכָי
照着末底改所吩咐她的,
וְאֶת-מַאֲמַר מָרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה
以斯帖照着末底改的命令做,
כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתּוֹ׃ ס
如同她跟他在一起受抚养的时候所做的一样。
[恢复本] 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将她有哪些亲属,是哪一族告诉人;因为以斯帖遵行末底改所说的,如同受他抚养的时候一样。
[RCV] Esther had not yet made known her kindred or her people, as Mordecai had charged her; for Esther did what Mordecai told her, as she had when he was bringing her up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
מַגֶּדֶת 05046 动词,Hif‘il 分词单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מוֹלַדְתָּהּ 04138 名词,单阴 + 3 单阴词尾 מוֹלֶדֶת 亲人、后裔 מוֹלֶדֶת 为 Segol 名词,用基本型 מוֹלַדְתּ 加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַאֲמַר 03982 名词,单阳附属形 מַאֲמָר 命令
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
עֹשָׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阴 עָשָׂה
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בְאָמְנָה 00545 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אָמְנָה 抚养
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文