以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַיְבֻקַּשׁ
הַדָּבָר
וַיִּמָּצֵא
他(指王)究察这事,查出(是实),
וַיִּתָּלוּ
שְׁנֵיהֶם
עַל-עֵץ
他们二人就被挂在木头上,
וַיִּכָּתֵב
בְּסֵפֶר
דִּבְרֵי
הַיָּמִים
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
פ
(这事)且在王面前写在年鉴的(历史)书上。
[恢复本]
这事经过究察,果然是实,就把二人挂在木架上;这事且在王面前写在年代志上。
[RCV]
And when the matter was investigated and found to be so, the two of them were hanged on the gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבֻקַּשׁ
01245
动词,Pu‘al 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
言语
וַיִּמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וַיִּתָּלוּ
08518
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
תָָּלָה
悬挂
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וַיִּכָּתֵב
03789
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
כָּתַב
写、刻
בְּסֵפֶר
05612
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
言语
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לִפְנֵי
03942
介系词 + 名词,复阳附属形
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文