以斯帖记
« 第二章 »
«第 23 节»
וַיְבֻקַּשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא
他(指王)究察这事,查出(是实),
וַיִּתָּלוּ שְׁנֵיהֶם עַל-עֵץ
他们二人就被挂在木头上,
וַיִּכָּתֵב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃ פ
(这事)且在王面前写在年鉴的(历史)书上。
[恢复本] 这事经过究察,果然是实,就把二人挂在木架上;这事且在王面前写在年代志上。
[RCV] And when the matter was investigated and found to be so, the two of them were hanged on the gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבֻקַּשׁ 01245 动词,Pu‘al 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 言语
וַיִּמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
וַיִּתָּלוּ 08518 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 תָָּלָה 悬挂
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
וַיִּכָּתֵב 03789 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 כָּתַב 写、刻
בְּסֵפֶר 05612 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֵפֶר 文件、书卷
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 言语
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
לִפְנֵי 03942 介系词 + 名词,复阳附属形 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 

回经文