以斯帖记
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וּבְהִקָּבֵץ בְּתוּלוֹת שֵׁנִית
第二次招聚处女的时候,
וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ׃
末底改坐在朝门。
[恢复本] 第二次招聚处女的时候,末底改坐在王门那里。
[RCV] And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְהִקָּבֵץ 06908 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 קָבַץ 聚集
בְּתוּלוֹת 01330 名词,阴性复数 בְּתוּלָה 处女
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”、另一、别的
וּמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 19 节 » 
回经文