以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַיֶּאֱהַב
הַמֶּלֶךְ
אֶת-אֶסְתֵּר
מִכָּל-הַנָּשִׁים
王爱以斯帖过于爱所有的女子,
וַתִּשָּׂא-חֵן
וָחֶסֶד
לְפָנָיו
מִכָּל-הַבְּתוּלֹת
她在王眼前蒙恩宠超过众处女。
וַיָּשֶׂם
כֶּתֶר-מַלְכוּת
בְּרֹאשָׁהּ
王就把王后的冠冕戴在她的头上,
וַיַּמְלִיכֶהָ
תַּחַת
וַשְׁתִּי׃
立她为王后,代替瓦实提。
[恢复本]
王爱以斯帖过于爱众女子;她在王面前得蒙恩宠与恩慈,比众处女更甚;王就把后冠戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
[RCV]
And the king loved Esther more than all the other women. And she obtained favor and kindness with him more than all the other virgins, so he set the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּאֱהַב
00157
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַתִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
וָחֶסֶד
02617
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַבְּתוּלֹת
01330
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בְּתוּלָה
处女
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
כֶּתֶר
03804
名词,单阳附属形
כֶּתֶר
冠冕
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
国度
בְּרֹאשָׁהּ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיַּמְלִיכֶהָ
04427
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
מָלַךְ
作王、统治
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
וַשְׁתִּי
02060
专有名词,人名
וַשְׁתִּי
瓦实提
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文