以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וּבְכָל-יוֹם
וָיוֹם
מָרְדֳּכַי
末底改每天
מִתְהַלֵּךְ
לִפְנֵי
חֲצַר
בֵּית-הַנָּשִׁים
在女院的院子前面徘徊,
לָדַעַת
אֶת-שְׁלוֹם
אֶסְתֵּר
要知道以斯帖(是否)平安
וּמַה-יֵּעָשֶׂה
בָּהּ׃
与发生在她身上的事。
[恢复本]
末底改天天在女院前行走,要知道以斯帖平安不平安,并情况如何。
[RCV]
And every day Mordecai walked in front of the court of the house of the women to learn how Esther was and what was happening to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וָיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
מִתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 分词单阳
הָלַךְ
去、来
לִפְנֵי
03942
介系词 + 名词,阳性复数
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
חֲצַר
02691
名词,单阳附属形
חָצֵר
I 院子;II 村庄
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלוֹם
07965
名词,单阳附属形
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
יֵּעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文