以斯帖记
« 第二章 »
« 第 21 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם וּמָרְדֳּכַי יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ
那些时候,末底改坐在朝门,
קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי-סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף
王的守门太监中的两个,辟探和提列,恼恨,
וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ׃
寻索要伸手害亚哈随鲁王。
[恢复本] 当那些日子,末底改坐在王门那里,王有两个太监辟探和提列,是守门的,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
[RCV] In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, among those who were in charge of the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们、它们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
וּמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
קָצַף 07107 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָצַף 发怒、生气
בִּגְתָן 00904 专有名词,人名 בִּגְתָן 辟探
וָתֶרֶשׁ 08657 连接词 וְ + 专有名词,人名 תֶרֶשׁ 提列
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
סָרִיסֵי 05631 名词,复阳附属形 סָרִיס 大臣、太监
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
מִשֹּׁמְרֵי 08104 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר 谨守、小心
הַסַּף 05592 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
וַיְבַקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לִשְׁלֹחַ 07971 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
 « 第 21 节 » 
回经文