以斯帖记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
אֲשֶׁר
הָגְלָה
מִירוּשָׁלַיִם
עִם-הַגֹּלָה
他与那些…流亡的人从耶路撒冷一起被迁徙。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
הָגְלְתָה
עִם
יְכָנְיָה
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
跟着…犹大王耶哥尼雅一起被迁徙的(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֶגְלָה
נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל׃
巴比伦王尼布甲尼撒所掳的
[恢复本]
从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅迁徙去,末底改也在那些与耶哥尼雅一同被掳的人中,从耶路撒冷被迁去。
[RCV]
Who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah the king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָגְלָה
01540
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
מִירוּשָׁלַיִם
03389
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַם
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַגֹּלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
流亡国外的人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָגְלְתָה
01540
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְכָנְיָה
03204
专有名词,人名
יְכָנְיָהוּ יְכָנְיָה
耶哥尼雅
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶגְלָה
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
נְבוּכַדְנֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文