约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
מֵעִיר
מְתִים
יִנְאָקוּ
在城内有人唉哼,
וְנֶפֶשׁ-חֲלָלִים
תְּשַׁוֵּעַ
受伤的人哀号;
וֶאֱלוֹהַּ
לֹא-יָשִׂים
תִּפְלָה׃
神却不理会愚妄。
[恢复本]
有人从城内唉哼,受伤者的魂呼求;神却不理会恶人的愚妄。
[RCV]
From the city men groan, / And the soul of the wounded cries out; / Yet God does not regard the folly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵעִיר
05892
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
מְתִים
04962
名词,阳性复数
מַת
男人
יִנְאָקוּ
05008
1221的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָאַק
呻吟
וְנֶפֶשׁ
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
תְּשַׁוֵּעַ
07768
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
שָׁוַע
呼喊、呼求
וֶאֱלוֹהַּ
00433
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
תִּפְלָה
08604
名词,阴性单数
תִּפְלָה
愚妄
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文