约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
וְעֵין
נֹאֵף
שָׁמְרָה
נֶשֶׁף
לֵאמֹר
奸夫的眼等候黄昏,说:
לֹא-תְשׁוּרֵנִי
עָיִן
“必无眼能见我。”
וְסֵתֶר
פָּנִים
יָשִׂים׃
就把脸蒙蔽。
[恢复本]
奸夫的眼目守候到黄昏,说,必无眼能见我;他就把脸蒙蔽。
[RCV]
The eye of the adulterer also watches for the twilight, / Saying, Not an eye will see me; / And he disguises his face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעֵין
05869
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
נֹאֵף
05003
动词,Qal 主动分词单阳
נָאַף
行奸淫
שָׁמְרָה
08104
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁמַר
谨守、小心
נֶשֶׁף
05399
名词,阳性单数
נֶשֶׁף
薄暮、微明
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§11.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְשׁוּרֵנִי
07789
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 1 单词尾
שׁוּר
看、观察
עָיִן
05869
עַיִן
的停顿型,名词,阴性单数
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
וְסֵתֶר
05643
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
סֵתֶר
隐密处
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文