约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
וְאִם-לֹא
אֵפוֹ
מִי
יַכְזִיבֵנִי
若不是这样,那么谁能证实我是说谎的,
וְיָשֵׂם
לְאַל
מִלָּתִי׃
ס
将我的言语驳为虚空呢?
[恢复本]
若不是这样,谁能证实我是说谎的,使我的言语成空呢?
[RCV]
And if it is not so, then who will prove me a liar / And bring my words to nought?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵפוֹ
00645
连接词
אֵפוֹ אֵפוֹא
那么
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יַכְזִיבֵנִי
03576
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
כָּזַב
无效、欺骗、说谎
וְיָשֵׂם
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
לְאַל
00408
介系词
לְ
+ 副词
אַל
不
מִלָּתִי
04405
名词,单阴 + 1 单词尾
מִלָּה
言语
מִלָּה
的附属形为
מִלַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文