约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
רוֹמּוּ
מְּעַט
וְאֵינֶנּוּ
他们高升,不过片时就没有了;
וְהֻמְּכוּ
כַּכֹּל
יִקָּפְצוּן
他们被降为卑,被除灭,与众人一样,
וּכְרֹאשׁ
שִׁבֹּלֶת
יִמָּלוּ׃
又如谷穗被割下。
[恢复本]
他们被高举不过片时,就没有了;他们被降为卑,与众人一样被收聚,且如穗头被割下。
[RCV]
They are exalted a little while, then they are no more; / And they are brought low; like all others, they are gathered in / And are cut off like the tops of the ears of grain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רוֹמּוּ
07426
动词,Qal 完成式 3 复
רָמַם
高升
מְּעַט
04592
形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词解。
וְאֵינֶנּוּ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵיִן
来加词尾。
וְהֻמְּכוּ
04355
动词,Hof‘al 连续式 3 复
מָכַךְ
低、卑微、蒙辱
כַּכֹּל
03605
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
יִקָּפְצוּן
07092
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
קָפַץ
关闭
וּכְרֹאשׁ
07218
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
שִׁבֹּלֶת
07641
名词,阴性单数
שִׁבֹּלֶת
麦穗、谷粒的顶端、成群
יִמָּלוּ
05243
יִמְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָמַל
被修剪的、受过割礼的、被割除
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文