约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
הֵמָּה
הָיוּ
בְּמֹרְדֵי-אוֹר
他们是背弃光明的,
לֹא-הִכִּירוּ
דְרָכָיו
不认识它(指:光明)的道,
וְלֹא
יָשְׁבוּ
בִּנְתִיבֹתָיו׃
不住在它(指:光明)的路上。
[恢复本]
又有人背弃光,不晓得光的道路,不留在光的路上。
[RCV]
These are among those who rebel against the light; / They are not acquainted with its ways, / Nor do they abide in its paths.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְּמֹרְדֵי
04775
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词复阳,附属形
מָרַד
背叛
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִכִּירוּ
05234
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָכַר
认识、承认
דְרָכָיו
01870
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּנְתִיבֹתָיו
05410
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
נְתִיבָה
路径
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文