约伯记
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וּמָשַׁךְ
אַבִּירִים
בְּכֹחוֹ
他(指:神)用能力延续有势力的人;
יָקוּם
וְלֹא-יַאֲמִין
בַּחַיִּין׃
他起来,不确信于生命。
[恢复本]
然而神用能力保全有权势的人;祂兴起,他们就难保性命。
[RCV]
But God preserves the mighty by His power; / He arises, and no one is certain of life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָשַׁךְ
04900
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָשַׁךְ
是高的、拖拉、延迟
אַבִּירִים
00047
形容词,阳性复数
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“有势力的人”。
בְּכֹחוֹ
03581
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַאֲמִין
00539
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בַּחַיִּין
02416
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命,活着
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文