诗篇
«
第四五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
יָפְיָפִיתָ
מִבְּנֵי
אָדָם
(原文 45:3)你比世人更美,
הוּצַק
חֵן
בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ
在你嘴里有恩惠倾倒出来;
עַל-כֵּן
בֵּרַכְךָ
אֱלֹהִים
לְעוֹלָם׃
所以神赐福给你,直到永远。
[恢复本]
你比世人更美,你的嘴唇满溢恩典;所以神赐福给你,直到永远。
[RCV]
You are fairer than the sons of men; / Grace is poured upon Your lips; / Therefore God has blessed You forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָפְיָפִיתָ
03302
动词,Pealal 完成式 2 单阳
יָפָה
美丽、秀美
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הוּצַק
03332
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ
08193
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的复数为
שִׂפְתוֹת
(未出现),复数附属形也是
שִׂפְתוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
בֵּרַכְךָ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文