诗篇
« 第四五章 »
« 第 2 节 »
יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם
(原文 45:3)你比世人更美,
הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ
在你嘴里有恩惠倾倒出来;
עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם׃
所以神赐福给你,直到永远。
[恢复本] 你比世人更美,你的嘴唇满溢恩典;所以神赐福给你,直到永远。
[RCV] You are fairer than the sons of men; / Grace is poured upon Your lips; / Therefore God has blessed You forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָפְיָפִיתָ 03302 动词,Pealal 完成式 2 单阳 יָפָה 美丽、秀美
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הוּצַק 03332 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 יָצַק Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּשְׂפְתוֹתֶיךָ 08193 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的复数为 שִׂפְתוֹת(未出现),复数附属形也是 שִׂפְתוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
בֵּרַכְךָ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
 « 第 2 节 » 
回经文